Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №2/2007

Mon amie la langue française

Klara LITKENS

Le français tel qu’on l’aime

Сегодня мы говорим о профильной школе и о профильном гуманитарном образовании, которое предполагает изучение не только истории, литературы, и культуры общества, но и хорошее знание иностранных языков.

В этой ситуации и учащиеся и их уважаемые родители оказываются перед выбором: какой язык следует изучать в качестве первого иностранного?

Многим этот вопрос может показаться странным, а некоторым даже смехотворным. Удивляться здесь нечему! Кругом только и слышишь – английский, английский! И действительно, он нужен везде: и в деловом общении, и в туристической поездке, и для чтения специальной литературы, и в работе с компьютером, и в Интернете… Молодое поколение прекрасно поняло, что владение новейшими информационными технологиями и английским языком является залогом успешности современного работника.

Конечно, всё это так! Да! – в настоящее время английский язык действительно занял главное место в мировом сообществе. Да! – он стал самым распространённым языком международного общения! Да! – по разным источникам на нём говорят примерно 700 миллионов человек. Да! – он открывает перед молодёжью новые жизненные и деловые горизонты. Да! – английский язык надо учить!

И этих «да» я могла бы привести ещё с десяток, но делать этого не буду. И совсем не потому, что с детства сама учу, да ещё полвека учу других, французскому языку. Понятно, что я не могу быть абсолютно объективной, без любви и особых пристрастий, конечно же, здесь не обошлось…

Le français et l’anglais

Но давайте попробуем разобраться в этом вопросе с сугубо деловых прагматических позиций и спросим: так ли всесилен английский язык и что может дать французский, если его выбрать в качестве первого иностранного? К каким практическим результатам такой выбор может привести?

Начнём, на мой взгляд, с главного, а именно, с лингвистической ценности французского языка. Напомним в этой связи, что он входит в группу романских языков, предком которых была латынь. Эту группу составляют 12 живых европейских языков (испанский, итальянский, португальский, румынский, молдавский и др.), и совершенно ясно, что особых затруднений с изучением этих языков у владеющего французским не будет.

Что касается английского языка, то хотя он и относится к германской группе, но занимает в ней особое положение. Дело в том, что как литературный язык он сформировался позже французского в результате вторжения нормандских завоевателей в Англию во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом, который после победы стал королём Англии. Понятно, что победители принесли поверженному народу и свой язык.

Наиболее сильное влияние французского языка на английский сказалось на его словаре (по разным данным, от 60% до 80% английских слов имеют романские корни). Тот, кто знает французский язык, глядя в английский текст, легко узнаёт знакомые слова, хотя произносятся они порой совсем по-другому. Так что особых проблем с лексикой, как, впрочем, и с грамматикой (оба языка аналитические), у приступающего к изучению английского после французского объективно быть не должно. Трудности подстерегают учащихся только при постановке произношения.

Le français et le russe

Знание французского языка важно и для более глубокого понимания нашего родного русского. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный запас ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова и грамматические формы заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным.

Результаты взаимодействия и взаимовлияния французского и русского языков особенно ощутимо в ХVIII и XIX веках. Кто не знает таких освоенных и «незаметных» французских слов как солдат, котлета, суп, ваза, помидор и т.д.! В ХХ веке советская власть заимствовала терминологию французской революции: декрет, милиция, комиссар и многие другие. А сколько в русском языке слов-калек (переводов чужих слов средствами своего языка): impression – впечатление, développement – развитие, préjugé – предрассудок, industrie – промышленность и т.д. Любопытно, что иногда при калькировании возникает недоразумение, когда многозначные или омонимичные слова берутся не в том значении. Таково, например, выражение: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке из Горя от ума Грибоедова, укрепившееся в русском языке, несмотря на ошибку, отмеченную ещё Пушкиным. А случилось это потому, что слово assiette по-французски означает не только «тарелка», но и «положение».

Таким образом, значение французского языка для фундаментального лингвистического образования, а, точнее, для овладения другими языками, не подлежит никакому сомнению.

Une langue du juste milieu

Серьёзным доводом в пользу изучения французского языка как первого иностранного представляется его эстетика. В детском возрасте, когда особенно обострены интуитивные чувства красоты и гармонии, звуковая ткань французского как нельзя лучше отвечает именно этой потребности.

При восприятии французской речи на слух человека, даже не понимающего смысла, поражает её удивительная чёткость (netteté) и звучность (sonorité), что достигается это благодаря высокой частотностью гласных звуков в потоке речи (конкурент лишь итальянский язык). Помимо этого, французские гласные не изменяются и не редуцируются даже в безударном положении, как в русском языке. А благодаря разнообразию гласных оттенков, в том числе и носовых, французское произношение представляется не просто богатым, но и утончённо изысканным (raffinement). Французскому языку свойственна мягкость (douceur), поскольку он не терпит столкновений звуков, чего избежать помогают явления liaison и enchaînement. И, наконец, его отличают такие свойства как умеренность и уравновешенность (équilibre), о чём Пьер Фуше пишет: « La note moyenne sur laquelle se maintient la voix n’est ni trop haute ni trop basse : elle est intermédiaire entre celle de l’espagnol et celle de l’italien. L’accent d’intensité n’a rien de force de celui de l’espagnol ni surtout des langues germaniques… C’est, on peut dire, la langue du juste milieu ».

Да, действительно французский язык это язык «золотой середины». Видимо, поэтому многие лингвисты считают, что он больше приспособлен для выполнения коммуникативной функции, чем экспрессивной, и он больше ориентирован на собеседника, чем на говорящего.

Le français sur la bonne voie

Конечно, можно было бы много говорить о роли французского как языка межгосударственного, экономического, научно-технического и культурного общения, о его значении для понимания французской литературы и кинематографа, национальных особенностей народа, который на нём говорит, о его современном состоянии и перспективах развития. Можно вспомнить, что он представлен на всех континентах и является стержнем особого объединения франкоязычных стран – так называемой Francophonie, а также, что это рабочий язык ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы, Олимпийского комитета и многих других международных организаций…

Однако формат газетной статьи не позволяет мне более подробно развернуть «похвальное слово» французскому языку. Хочу только подчеркнуть, что он не стоит на месте, а постоянно меняется, приспосабливаясь к новой исторической и социально-культурной обстановке.

В этой связи приведу отрывок из замечательной книги Генриетты Вальтер Le français dans tous les sens, где говорится: « Dans un monde où tout va vite, et où toutes les langues sont soumises aux nouvelles conditions de la communication de masse, la langue française, comme les autres langues, entre dans une nouvelle ère de son histoire : elle s’adaptera ou elle périra. Les signes perceptibles des mouvements qui la parcourent nous avertissent discrètement qu’elle est déjà sur la bonne voie ».

И в заключение, позволю себе привести ещё одну цитату. Это слова нашего крупнейшего знатока и исследователя французского языка – Владимира Григорьевича Гака: «Современный французский язык – многостилевое, активно развивающееся средство общения и выражения мыслей и чувств. Но как и всякий другой язык, он становится эффективным лишь при условии хорошего владения им».

Итак, я уверена, что учителя профильной школы смогут найти убедительные доводы в пользу изучения французского языка как первого иностранного и помогут учащимся сделать сознательный выбор.


О французском языке

« Ma patrie c’est la langue française. »

Albert CAMUS

« … D’autres langues peuvent être plus sonores, plus passionnées plus sensuelles; d’autres se prêtent sans doute mieux à l’expression du vague et de l’inconscient ; d’autres conviennent peut-être davantage à l’action et au commandement ! Le français, lui, est plutôt adapté, aussi bien par son phonétisme que par sa grammaire et son lexique, à l’analyse et à la discussion des idées, choses qui caractérisent bien d’ailleurs la tendance d’esprit, la société et la littérature du peuple qui le parle. »

Pierre FOUCHÉ, phonéticien français

«Французский язык при росте не богател, но беднел, он как бы высыхал, не теряя при этом своей силы. Цветистость младенческого средневековья он променял на высокую точность. Он стал не только прекрасным языком для научных работ, но также идеально литературным языком. Писать на нём и очень просто, и очень трудно. Гладкость речи даётся чуть ли не с колыбели, но мастер поражает нас легчайшими оттенками, осторожным подбором слов, неуловимостью интонаций…»

Илья ЭРЕНБУРГ

« La langue française est une femme, et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, si touchante, si voluptueuse, si chaste, si noble, si familière, si folle, si sage qu’on l’aime de toute son âme et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle. »

Anatole FRANCE

TopList