Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №21/2007

Univers du français

Gréta TCHESNOVITSKAYA

Les nouveautés Hachette en Russie

La Langue française a le plaisir de vous présenter la maison d’édition Hachette. Lors de sa visite à Moscou, M. François Dupuis, directeur des ventes Hachette FLE, a aimablement répondu à nos questions.

- M. Dupuis, la qualité des méthodes Hachette FLE est bien connue en Russie, mais nos lecteurs voudraient bien avoir plus d’information sur vos nouvelles collections disponibles sur le marché russe.
– Hachette Livre est le deuxième éditeur mondial. Nous éditons plein de choses : dictionnaires, beaux livres, romans, livres de poche, BD, guides de tourisme, manuels scolaires de FLE ou autre...

M. François DupuisPour le FLE, nous avons des méthodes enfants, adolescents, grands adolescents et adultes. Nous proposons également des méthodes pour le français sur objectifs spécifiques. Ce sont des manuels pour préparer les métiers juridiques, ceux du tourisme et des affaires. Objectif diplomatie, la première méthode de français des relations européennes et internationales, qui vient de sortir, est déjà utilisée à Moscou.

Nous avons des ouvrages de grammaire, avec toutes sortes d’activités pratiques. Nous proposons aussi des collections sur la pédagogie et la didactique pour les enseignants : collection F et pratiques de classe. Enfin, nos toutes dernières collections parues, sont des ouvrages de lectures en français facile, avec à l’intérieur un CD audio, qui sont actuellement exposés au Centre culturel français de Moscou.

En Russie, nous sommes partenaires de Centercom qui distribue nos collections et qui a un catalogue complet de titres disponibles sur Internet (www.centrecom.ru).

– Qu’en pensez-vous, est-ce que l’adaptation de vos manuels pour la Russie est nécessaire ?
– Non, je ne crois pas que l’adaptation soit automatiquement nécessaire. Je pense que les grandes problématiques sont les mêmes dans tous les pays. Nous proposons des manuels qui correspondent au Cadre européen commun de référence pour les langues, c’est-à-dire aux recommandations du conseil de l’Europe pour toutes les langues.

– Ce qui est difficile pour les Russes, c’est le cours de phonétique. Est-ce qu’il existe un cours de phonétique spécifiquement pour les Russes dans vos manuels ?
– Non, nos manuels sont faits pour les apprenants qui habitent des pays différents et parlent des langues différentes, donc leurs problèmes phonétiques sont aussi bien différents. Mais je crois que nos collègues russes peuvent publier un petit supplément où la phonétique et d’autres aspects des spécificités de la prononciation russes seront présents. Nous sommes ouverts à cette collaboration.

– Est-ce que vous prévoyez des rencontres du public russe avec des auteurs de vos manuels ?
– Oui, par exemple, au cours de séminaires organisés par le Service culturel de l’ambassade de France ou des associations des professeurs de français russes.

– Donc, bonne continuation et à la prochaine !

TopList