Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Французский язык»Содержание №5/2007

Univers du français

Natacha TWAGUIRAMUNGU

C’est curieux ! Это любопытно !

С ДАВНИХ времён людям не сиделось на месте, и они отправлялись в путешествия. Одним не терпелось увидеть заморские края и познакомиться с жизнью других людей, иные стремились открыть новые земли, ну а третьи, которым очевидно было тесно у себя дома, шли к соседям «на вы» дабы расширить своё жизненное пространство. Так или иначе, передвигаясь по земле, люди «экспортировали» свой язык и «импортировали» чужие. Вот такое обогащение языка словами, взятыми из другого, называют заимствованием.

Вначале заимствованные термины обозначали предметы и явления, незнакомые в данной стране. Вспомните у Пушкина: «Ведь панталоны, фрак, жилет, таких и слов на русском нет.» Конечно, таких слов не было, так как эти предметы одежды пришли в Россию вместе с западной модой, распространению которой способствовали модные французские лавки на Кузнецком мосту в Москве и в Гостином дворе в Петербурге. Да что XIX-ый век! Возьмите десятилетие после перестройки, когда в русский язык широким потоком хлынули иностранные слова, чтобы назвать новоявления нашей русской жизни: киллер, дилер, менеджер, снайпер, бакалавр... Список вы можете продолжить сами.

Да, русский язык обрастал заимствованиями, но ведь и русские слова проникали в другие языки и укоренялись в них! И в частности во французский. Ведь франко-русские отношения имеют давнюю историю! Ещё Александр Дюма (отец) и Теофиль Готье путешествовали по России и по возвращении во Францию издали свои путевые дневники, пестрящие русскими словами. Многие из этих слов вошли во французский язык. А переводы на французский язык Пушкина, Толстого, Достоевского сделали эти заимствования привычными для французского уха. Русские писатели Тургенев и Чехов жили подолгу во Франции, а французы приезжали в Россию открывать модные магазины и рестораны, служить гувернёрами, парикмахерами, учителями языков и танцев.

Короче говоря, если полистать современный французский словарь, то можно там встретить немало наших друзей, русских слов. Обратите внимание на их орфографию, где-то она даже двойственная.

Balalaïka, blini, bolchevik (bolchevique), boyard, chapka, cosaque, datcha, glasnost, goulag, icône, intelligentsia, isba, knout, kolkhoze, kopeck, moujik, oukase (ukase), perestroïka, pirojki, pogrom (pogrome), pope, rouble, samovar, soviet, spoutnik, steppe, taïga, troïka, tsar (tzar), tsarine (tzarine), tsarévitch (tzarévitch), vodka, zakouski.*

*Во множественном числе, на конце у всех этих существительных прибавляется буква « s », даже у тех, которые в русском языке уже имеют значение множественности: блины, пирожки, закуски.

А вот слова, заимствованные французами из родственных нам славянских языков:

Из польского: baba (выпечка, ромовая баба) и танцы mazurka et polka, а из чешского robot (от robota, что означало каторжные, принудительные работы) и pistolet. Вначале слово pistolet означало, как и в чешском, вид оружия, а затем форма пистолета породила новые значения этого слова. Это и инструмент для забивания гвоздей и шурупов, и бензиновый насос на заправочной станции, и больничная «утка», и совсем непонятно почему, в переносном значении, «странный человек», про которого так и говорят: « C’est un drôle de pistolet ! ». А в Бельгии пистолетом называют маленькую булочку удлинённой формы.

Занимательна история французского слова bistro (bistrot), небольшого заведения, объединяющее кафе, бар и табачный ларёк. Многие языковеды полагают, что слово это произошло от русского «быстро». В 1915 году, после поражения наполеоновской армии под Ватерлоо, русские войска заняли Париж. Рассказывают, что казаки, войдя в кафе, требовали, чтобы их обслуживали в первую очередь: «Быстро, быстро!». С тех пор так и стали называть заведения, где можно быстро пропустить стаканчик и перекусить на скорую руку.

Вот такие занимательные истории происходят со словами!

TopList